事務所地址:
郵編124-0023 東京都葛飾區東新小岩1-5-18-1307

事務所所在地:
〒124-0023 東京都葛飾区東新小岩1-5-18-1307

跟我們資訊,請按這裡
(對應中日文資訊)
お問い合わせはこちらへ
<h4>如您要申請簽證・在留資格認定・歸化</h4><br><h1>行政書士・全國口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所</h1><br><h3>直接能用母語(普通話・國語)來跟代表行政書士諮詢的行政書士事務所</h3><br><h3>也有粵語應對助理(來自廣東省廣州市・日語能力考試1級)</h3>
<h4>ビザ・在留許可・帰化のことなら</h4><br><h1>行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所</h1><br><h3>代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)でコミュニケーションができる行政書士事務所</h3><br><h3>粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も常駐</h3>
宪法・行政法类 出入境管理法类 民法类 商法类 外汇法类 其他法类
憲法・行政法関係 出入国管理法関係 民法関係 商法関係 外為法関係 その他関係
 
首页中華民國(臺灣)法規日文翻譯集>其他法類
トップページ中華民国(台湾)法規日本語翻訳集>その他関係
更新日:2024年05月09日
帰化・在留許可資格手続・永住許可など外国人に関する手続きお任せ下さい!

爲了考慮中華民國(臺灣)投資朋友們等的方便,本事務所把一些中華民國(臺灣)法規翻譯成日文而提供。
(※日文翻譯只供參考之用。如中日文之間有歧義,把中文作爲正本。我們也不擔保下面條文依照最新法規規定。)
(※中文法規原文源自“中華民國政府法務部”的“全國法規資料庫”。最新法規規定請參照該網頁。)
中華民国(台湾)投資をご考慮の方等の便のため、当事務所では、いくつかの中華民国(台湾)の法令を日本語に翻訳し、ご提供しています。
(※日本語翻訳は参考の用に供するためのみのものです。日中間の文章に差異がある場合、中国語の文章を正本といたします。また、私どもは、下記の条文が最新の法令であることを保証いたしません。)
(※中国語の法令原文は、「中華民国政府法務省」の「全国法規データベース」からの引用です。最新の法令の規定につきましては、当該ホームページをご参照ください。)
(※English tentative translation of some laws and regulations of the Republic of China might be available at "Laws & Regulations of The Republic of China", povided by "the Ministry of Justice", The Republic of China. For Englishe translation, please kindly refer the site.)
 

  (中)亞東關係協會與公益財團法人交流協會避免所得稅雙重課稅及防杜逃稅協定(所謂『臺日租稅協定』)

  (日)所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための公益財団法人交流協会と亜東関係協会との間の取決め(いわゆる『日台民間租税取決め』)

  (英)AGREEMENT BETWEEN THE INTERCHANGE ASSOCIATION AND THE ASSOCIATION OF EAST ASIAN RELATIONS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

(※中文翻譯法規來自這裡(中華民國財政部提供)。)
(※日本語の法令仮訳は、、こちら((公益財団法人日本台湾交流協会提供)。
(※English origianl regulation is available here (povided by "Japan-Taiwan Exchange Association", Japan.)

(中)亞東關係協會與公益財團法人交流協會,
鑑於公元 一九七二年十二月二十六日簽訂之「亞東關係協會與財團法人交流協會互設駐外辦事處協議書」第三條規定,
應相互合作獲致各自領域相關機關必要之同意,以實施下列第一條至第二十九條規範事項:
(日)公益財団法人交流協会及び亜東関係協会は、
1972年12月26日に作成した「財団法人交流協会と亜東関係協会との間の在外事務所相互設置に関する取決め」の第3項を考慮し、
以下第1条から第29条までに規定する事項を実施するために必要なそれぞれの地域の関係当局の同意を得るよう相互に協力する。
(英)The Interchange Association and t he Association of East Asian Relations,
Having regard to paragraph 3 of the Arrangement between the Interchange Association and the Association of East Asian Relations for the Establishment of the Respective Overseas Offices of 26th December 1972,
Shall cooperate with each other to obtain necessary consent of the authorities concerned of the respective Territories with a view to carrying out the matters as contained in Articles 1 through 29 below.

(中)第一條 適用之人
一、本協定適用於具有一方或雙方領域居住者身分之人。
二、基於本協定之目的,設立於任一方領域之實體或安排取得或經由其取得之所得,如任一方領域之稅法視該實體或安排為全部或部分透視課稅,於該領域基於租稅目的視該所得為其居住者之所得範圍內,應認定係該一方領域之居住者取得之所得。本項規定不得解釋為限制一方領域對其居住者課稅之權利。本項所稱透視課稅,指依一方領域稅法規定,一實體或安排取得之所得或部分所得,未於該實體或安排階段課稅,而於持有該實體或安排權益之人階段課稅。
(日)第1条 対象となる者
1 この取決めは、一方又は双方の地域の居住者である者に適用する。
2 この取決めの適用上、いずれか一方の地域において設立される団体若しくは仕組みであって、いずれか一方の地域の租税に関する法令の下において全面的に若しくは部分的に課税上存在しないものとして取り扱われるものによって、又は当該団体若しくは仕組みを通じて取得される所得は、一方の地域における課税上当該一方の地域の居住者の所得として取り扱われる限りにおいて、当該一方の地域の居住者の所得とみなす。この2の規定は、いかなる場合にも、一方の地域が当該一方の地域の居住者に対して租税を課する権利をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。この2の規定の適用上、「課税上存在しない」とは、一方の地域の租税に関する法令の下において、団体又は仕組みの所得の全部又は一部について、当該団体又は仕組みに対してではなく、当該団体又は仕組みの持分を有する者に対して租税が課される場合をいう。
(日)Article 1 PERSONS COVERED
1. This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Territories.
2. For the purposes of this Agreement, income derived by or through an entity or arrangement that is established in either Territory and that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of either Territory shall be considered t o be income of a resident of a Territory but only to the extent that the income is treated, for purpos e s of taxation by that Territory , as the income of a resident of that Territory . In no case shall the provisions of this paragraph be construed so as to re strict in any way a Territory ’s right to tax the residents of that Territory . For the purposes of this paragraph, the term “fiscally transparent” means situations where, u nder the tax law of a Territory , income or part thereof of an entity or arrangement is not taxed at the level of the entity or arrangement but at the level of the persons who have an inte rest in that entity or arrangement.

(中)第二條 適用之 租稅
一、本協定所適用之現行租稅:
 (一)在日本:
    1. 所得稅。
    2. 公司稅。
    3. 特別重建所得稅。
    4. 地方公司稅。
    5. 地方住民稅。
 (二)在臺灣:
    1. 營利事業所得稅。
    2. 個人綜合所得稅。
    3. 所得基本稅額。
   包含對該等租稅所課徵之附加稅。
二、本協定亦適用於協定簽署日以後新開徵或替代現行租稅,其與現行租稅相同或實質類似之任何租稅。雙方領域之主管機關對於其稅法之重大修訂,應依據第二十五條規定相互通知。
(日)第2条 対象となる租税
1 この取決めが適用される現行の租税は、次のものとする。
 (a)日本国については、
   (i)所得税
   (ii)法人税
   (iii)復興特別所得税
   (iv)地方法人税
   (v)住民税
 (b)台湾については、
   (i)営利事業所得税
   (ii)個人総合所得税
   (iii)所得基本税
   これらに対して課される付加税を含む。
2  この取決めは、現行の租税に加えて又はこれに代わってこの取決めの署名の日の後に課される租税であって、現行の租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両地域の権限のある当局は、各地域の租税に関する法令について行われた重要な改正を、第25条の規定に従って相互に通知する。
(日)Article 2 TAXES COVERED
1. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:
 (a) in the case of Japan:
   (i) the income tax;
   (ii) the corporation tax;
   (iii) the special income tax for reconstruction;
   (iv) the local corporation tax;
   (v) the local inhabitant taxes; and
 (b) in the case of Taiwan:
   (i) the profit seeking enterprise income tax;
   (ii) the individ ual consolidated income tax;
   (iii) the income basic tax;
   including the surcharges levied thereon.
2. This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the T errito ries shall notify e ach other of any significant changes that have been made in their taxation laws in accordance with Article 25.
 
如您要申請簽證・在留資格認定・歸化,最佳選擇就是
 行政書士・口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所

直接能用母語(普通話・國語)來跟代表行政書士諮詢的行政書士事務所。
也有粵語應對助理(來自廣東省廣州市・日語能力考試1級)爲您服務。
熱烈歡迎用中文(國語・粵語)來諮詢!



地址:郵編124-0023 東京都葛飾區東新小岩1-5-18-1307
電郵:

ビザ・在留許可・帰化のことなら
 行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所

代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)で相談できる行政書士事務所
粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も在籍


所在地:〒124-0023 東京都葛飾区東新小岩1-5-18-1307
電話:080-8165-2662
ファックス:03-6737-1253
Eメール:

ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>日本签证・居留许可・归化专家<br>行政书士•全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所<br>When it comes to visas, status of residence and naturalization, leave to<br>Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office<br>사증·재류허가·귀화에 대해서는<br>행정사 하가노타케유키 사무소<br>Khi nói đến thị thực, tình trạng cư trú và nhập quốc tịch, hãy giao phó cho<br>Văn phòng Luật sư Gyoseishoshi HAGANO TAKEYUKI</h3>

提供:行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>ご相談は中国語(普通話・粤語に対応)でお気軽に!<br>如您需要簽證•在留許可•歸化,最佳選擇就是<br>行政書士•口譯導遊(中文) 波賀野剛如 事務所<br>熱烈歡迎您用中文(普通話•粵語)來諮詢!</h3>

ビザ申請 、 国際結婚でお悩みの方!<br>まずは一度お気軽に「行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所」にご相談ください!<br>日本語・中国語(北京語・広東語)に対応)<br>在簽證申請或在國際結婚中,如果您有什麼煩惱,不如先來<br>“行政書士・口譯導遊(中文) 波賀野剛如 事務所”諮詢一下!<br>熱烈歡迎您用中文(普通話・粵語)來諮詢!

就労ビザ(在留資格)でお悩みの方!<br>まずは一度お気軽に「行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所」にご相談ください!<br>日本語・中国語(北京語・広東語)に対応)<br>如果您有就業簽證(居留資格)的煩惱,<br>不如先來“行政書士・口譯導遊(中文) 波賀野剛如 事務所”諮詢一下!<br>熱烈歡迎您用中文(普通話・粵語)來諮詢!</h3>

特定技能外国人に関する支援計画手続きお任せ下さい!|Support Plan concerning Specified Skilled Worker foreigners, We can help you!|關於特定技能外國人的支援計劃手續,我們很樂意熱情幫助您!


專在 行政書士・全國口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所 網站内搜索
行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所 HP内をカスタム検索
著作權 © 2016-2024 行政書士 波賀野剛如 事務所 版權所有
Copyright © 2016-2024 行政書士 波賀野剛如 事務所 All rights reserved.

如在東京、千葉、埼玉諮詢中國人、臺灣人、香港人、澳門人的簽證(居留資格)、永居、歸化申請手續,請您來到
【行政書士波賀野剛如事務所】

隱私方針

東京・千葉・埼玉で中国人・台湾人・香港人・マカオ人のビザ申請(在留資格)・永住・帰化申請手続きの相談
【行政書士波賀野剛如事務所】

プライバシーポリシー