|
|
トップページ>日本法規中国語翻訳集>日本国憲法
首页>日本法规(中文翻译)集>日本国宪法
TOP PAGE>Japanese Law Translation>The Constitution of Japan
更新日:2024年07月25日
Last updated on: July. 25th, 2024
|
中華圏の方々の日本での生活の便のため、当事務所では、いくつかの日本の法令を中国語に翻訳し、中華圏の方々にご提供しています。
(※中国語翻訳は参考の用に供するためのみのものです。日中間の文章に差異がある場合、日本語の文章を正本といたします。また、私どもは、下記の条文が最新の法令であることを保証いたしません。)
(※日本語の法令原文は、日本国政府総務省の「電子政府の総合窓口(e-Gov)」の「法令検索システム」からの引用です。最新の法令の規定につきましては、当該ホームページをご参照ください。)
为了中国朋友们的日本生活方便,本事务所把一些日本法规翻译成中文,而提供给中国朋友们。
(※中文翻译只供参考之用。如中日文之间有歧义,把日文作为正本。我们也不担保下面条文依照最新法规规定。)
(※日文法规原文源自日本国政府总务部“电子政府的综合窗口(e-Gov)”的“法令检索系统”。最新法规规定请参照该网页。)
(※English tentative translation of some Japanese regulations might be available at "Japanese Law Tranlation" on "e-Gov" site, povided by "Ministry of Internal Affairs and Communications", Japan. For Englishe translation, please kindly refer the site.)
|
(英)The Constitution of Japan(Constitution 1946)
|
(※日本語の法令原文は、、こちら((日本国政府総務省「電子政府(e-Gov)法令検索システム」提供)。
(※日文法规原文来自这里(日本国政府总务部“电子政府(e-Gov)法令检索系统”提供)。)
(※English tentative translation is available here at "Japanese Law Tranlation" site, povided by "Ministry of Internal Affairs and Communications", Japan.)
(日)
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
(中)
日本国民通过正式被选举的国会代表面行动, 为我们和我们的子孙确保与各国人民协和的成果和自由所带给整个日本国土的恩惠,决心不让政府的行为再次产生战祸,兹宣言主权属于国民而确定本宪法。本来国政基于国民的严肃信托,其权威源自国民, 其权力由国民代表行使, 其福利由国民享受。这是人类普遍的原理, 本宪法根据如此原则。我们排除与此相反的一切宪法、法令和诏书。
日本国民愿望持久和平,深切地认识支配人类相互关系的崇高理想,信赖爱护和平的各国人民的公正和信义,决心保持我们的安全和生存。我们愿望在努力维护和平,从地球上永久除去专制和隶属、压迫和狭隘的国际社会上占有光荣的地位。我们确认,全世界人民都摆脱恐怖和缺乏, 享有在和平中生存的权利。
我们相信,任何国家都不得只专心于自国的事情而无视他国,政治道德的法则很普遍,遵循此法则是维持自国主权与他国站在平等关系的各国的责任和义务。
日本国民发誓凭国家名誉,全力以赴,以使完成这一崇高的理想和目的。
(英)
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
(日)第一章 天皇
(中)第一章 天皇
(英)CHAPTER I. THE EMPEROR
(日)
第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。
(中)
第一条 天皇是日本国的象征,是日本国民统一的象征, 此地位基于主权所在的日本国民的全体意志。
(英)
Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.
(日)
第二条 皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。
(中)
第二条 皇位系世袭,依照国会决议的皇室典范的规定而继承。
(英)
Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.
(日)
第三条 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。
(中)
第三条 天皇关于国事的一切行为,需要内阁的建议和承认,由内阁承担责任。
(英)
Article 3. The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefor.
(日)
第四条 天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。
② 天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。
(中)
第四条 天皇关于国事的一切行为,需要内阁的建议和承认,由内阁承担责任。
② 天皇可以依照法仲规定, 委托关于其国事的行为。
(英)
Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government.
② The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.
~中略~
(日)
第八条 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基かなければならない。
(中)
第八条 将财产出让给皇室或者皇室承受或赐予财产,都必须根据国会的决议。
(英)
Article 8. No property can be given to, or received by, the Imperial House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.
(日)第二章 戦争の放棄
(中)第二章 放弃战争
(英)CHAPTER II. RENUNCIATION OF WAR
(日)
第九条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
② 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。
(中)
第九条 日本国民诚实希求以正义和秩序为基础的国际和平,作为解决国际纠纷的手段,永远放弃由国家权力发动的战争和武力威胁或者武力行使。
② 为了达到前项的目的,不保持陆海空军和军事力量。不承认国家的交战权。
(英)
Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
② In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.
(日)第三章 国民の権利及び義務
(中)第三章 国民的权利和义务
(英)CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE
(日)
第十条 日本国民たる要件は、法律でこれを定める。
(中)
第十条 作为日本国民的条件由法律规定。
(英)
Article 10. The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law.
(日)
第十一条 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。
(中)
第十一条 国民不受妨碍享有一切基本人权。本宪法对国民保障的基本人权,作为不可侵犯的永久权利,赋予现在和将来的国民。
(英)
Article 11. The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.
(日)
第十二条 この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。
(中)
第十二条 本宪法对国民保障的自由和权利,必须靠国民不断的努力而保持。并且,国民不得滥用其,负有总为公共福利予以利川的责任。
(英)
Article 12. The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.
(日)
第十三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。
(中)
第十三条 一切国民都以个人受尊重。关于生命、自由和追求追求幸福的国民权利,除违背公共福利之外,需要在立法等其他国政上予以最大的尊重。
(英)
Article 13. All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.
(日)
第十四条 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
② 華族その他の貴族の制度は、これを認めない。
③ 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。
(中)
第十四条 一切国民都在法律面前一律平等,以人种、信条、性别、社会身份或者门第, 在政治、经济、社会的关系上不受岐视。
② 不承认华族等其他贵族制度。
③ 荣誉、勋章等其他光荣的授予,不伴随任何特权。光荣的授予, 以现有者或者将来接受者一代为限有其效力。
(英)
Article 14. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
② Peers and peerage shall not be recognized.
③ No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
(日)
第十五条 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。
② すべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。
③ 公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。
④ すべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。
(中)
第十五条 选定和罢免公务员是国民的固有权利。
② 一切公务员是全体国民的服务者,不是部分国民的服务者。
③ 关于公务员的选举,保院成年人的普选。
④ 在一切选举投票的秘密不得侵犯。选举人不会被追求其选择有关的公私责任。
(英)
Article 15. Article 15.The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.
② All public officials are servants of the whole community and not of any group thereof.
③ Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials.
④ In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated.A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made.
(日)
第十六条 何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に請願する権利を有し、何人も、かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。
(中)
第十六条 任何人都有关于救济损害、罢免公务员、制定、废除或者修改法律、命令或者规则和其他事项平静地进行请愿的权利,任何人都不因曾进行如此请愿而受任何差别待遇。
(英)
Article 16. Every person shall have the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for other matters; nor shall any person be in any way discriminated against for sponsoring such a petition.
(日)
第十七条 何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたときは、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。
(中)
第十七条 任何人都因公务员的非法行为而受损害时,依照法律规定,可以向国家或公共团体索赔。
(英)
Article 17. Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal act of any public official.
~中略~
(日)
第十九条 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。
(中)
第十九条 思想和良心的自由不得侵犯。
(英)
Article 19. Freedom of thought and conscience shall not be violated.
(日)
第二十条 信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。いかなる宗教団体も、国から特権を受け、又は政治上の権力を行使してはならない。
② 何人も、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制されない。
③ 国及びその機関は、宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。
(中)
第二十条 信教自由对任何人都保障。任何宗教团体都不得由国家受到特权或者行使政治上的权力。
② 任何人都不受强制参加宗教上的行为、庆祝典礼、仪式或者活动。
③ 国家和其机关不得进行宗教教育和其他任何宗教活动。
(英)
Article 20. Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.
② No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.
③ The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.
(日)
第二十一条 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。
② 不得进行审查。不得侵犯通信秘密。
(中)
第二十一条 集会、结社和言论、出版以及具他一切表现的自由都受到保障。
② 任何人都不受强制参加宗教上的行为、庆祝典礼、仪式或者活动。
(英)
Article 21. Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.
② No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.
(日)
第二十二条 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
② 何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。
(中)
第二十二条 任何人除违反公共福利外,都有居住、迁移和选择职业的自由。
② 任何人都不受侵犯移居外国、脱离国籍的自由。
(英)
Article 22. Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.
② Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate.
~中略~
(日)第四章 国会
(中)第四章 国会
~中略~
(日)第五章 内閣
(中)第五章 内阁
~中略~
(日)第六章 司法
(中)第六章 司法
~中略~
(日)第七章 財政
(中)第七章 财政
~中略~
(日)第八章 地方自治
(中)第八章 地方自治
~中略~
(日)第九章 改正
(中)第九章 修改
~中略~
(日)第十章 最高法規
(中)第十章 最高法规
~中略~
(日)第十一章 補則
(中)第十一章 补则
~中略~
ビザ・在留許可・帰化のことなら
行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所
代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)で相談できる行政書士事務所
粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も在籍
所在地:東京都葛飾区東新小岩1-5-18-1307
電話:080-8165-2662
ファックス:03-6737-1253
Eメール:
|
如您要申请签证・在留资格认定・归化,最佳选择就是
行政书士・全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所
直接能用母语(普通话・国语)来跟代表行政书士咨询的行政书士事务所。
也有粤语应对助理(来自广东省广州市・日语能力考试1级)为您服务。
热烈欢迎您用中文(普通话・粤语)来咨询!
地址:邮编124-0023 东京都葛饰区东新小岩1-5-18-1307
电邮:
|
When it comes to visas, status of residence and naturalization, leave to
Gyoseishoshi Lawyer National Licensed Guide (Chinese) HAGANO TAKEYUKI Office
ADDRESS:ZIP 124-0023 1-5-18-1307, Higashi-shinkoiwa, Katsushika-ward, Tokyo
E-mail:
|
|
|
|
東京・千葉・埼玉で中国人・台湾人・香港人・マカオ人のビザ申請(在留資格)・永住・帰化申請手続きの相談 【行政書士波賀野剛如事務所】 プライバシーポリシー
如在东京、千叶、埼玉咨询中国人、台湾人、香港人、澳门人的签证(居留资格)、永居、归化申请手续,请您来到 【行政书士波贺野刚如事务所】 隐私方针
When it comes to visas, status of residence and naturalization in Tokyo, Chiba and Saitama, leave to "Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office" Privacy Policy
|