事務所所在地:
〒124-0023 東京都葛飾区東新小岩1-5-18-1307

事务所地址:
邮编124-0023 东京都葛饰区东新小岩1-5-18-1307

ADDRESS: 1-5-18-1307, Higashi-shinkoiwa,
Katsushika-ward, Tokyo 124-0023 Japan

お問い合わせはこちらへ
跟我们咨询,请按这里
(对应中日文咨询)
For enquiry, click here
あなたの街の法律家/東京都葛飾区の 行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所 | Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office | 行政书士・全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所 | 可用中文・日文 | 遺言・相続・成年後見 | 各種契約書作成 | 内容証明郵便 | 各種法人・組合設立 | 各種補助金・融資 | 産業廃棄物処理業許可 | 建設業許可 | 建築士事務所登録 | 宅地建物取引業免許 | マンション管理業登録 | マンション管理組合運営 | 賃貸住宅管理業登録 | 旅行業登録 | 旅行サービス手配業登録 | 風俗・飲食店営業許可 | 旅館業許可 | 住宅宿泊事業届出 | 酒類製造業・販売業免許 | 外国人在留許可・帰化 | 公印確認・アポスティーユ | 領事認証 | 貸金業許可 | 古物商許可 | 日中翻訳・通訳 | 自動車運送業許可 | 自動車に関する各種手続 | 著作権登録<br>ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・全国通訳案内士(中国語)波賀野剛如事務所<br>代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)で相談できる行政書士事務所<br>粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も在籍<br>日本签证•居留许可•归化专家<br>行政书士•全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所<br>直接能用母语(普通话•国语)来跟代表行政书士咨询的行政书士事务所<br>也有粤语应对助理(来自广东省广州市•日语能力考试1级)为您服务<br>如您要申請簽證・在留資格認定・歸化<br>行政書士・全國口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所<br>直接能用母語(普通話・國語)來跟代表行政書士諮詢的行政書士事務所<br>也有粵語應對助理(來自廣東省廣州市・日語能力考試1級)<br>When it comes to visas, status of residence and naturalization, leave to<br>Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office<br>사증·재류허가·귀화에 대해서는 <br>행정사・통역안내사(중국어) 하가노타케유키 사무소
日本国憲法 行政書士法関係 出入国管理法関係 民法関係 商法関係 不動産法関係 その他関係
日本国宪法 行政书士法类 出入境管理法类 民法类 商法类 房地产法类 其他法类
The Constitution of Japan Gyoseishoshi Laws Immigration Laws Civil Laws Commercial Laws Real Estate Laws Other Laws
 
トップページ日本法規中国語翻訳集>日本国憲法
首页日本法规(中文翻译)集>日本国宪法
TOP PAGEJapanese Law Translation>The Constitution of Japan
更新日:2023年11月28日
Last updated on: Nov. 28th, 2023
こんな時は行政書士におまかせください!
行政書士は頼れる街の法律家
中華圏の方々の日本での生活の便のため、当事務所では、いくつかの日本の法令を中国語に翻訳し、中華圏の方々にご提供しています。
(※中国語翻訳は参考の用に供するためのみのものです。日中間の文章に差異がある場合、日本語の文章を正本といたします。また、私どもは、下記の条文が最新の法令であることを保証いたしません。)
(※日本語の法令原文は、日本国政府総務省の「電子政府の総合窓口(e-Gov)」の「法令検索システム」からの引用です。最新の法令の規定につきましては、当該ホームページをご参照ください。)
这种时候,请委托给行政书士!
行政书士是在您身边可靠的法律专家
为了中国朋友们的日本生活方便,本事务所把一些日本法规翻译成中文,而提供给中国朋友们。
(※中文翻译只供参考之用。如中日文之间有歧义,把日文作为正本。我们也不担保下面条文依照最新法规规定。)
(※日文法规原文源自日本国政府总务部“电子政府的综合窗口(e-Gov)”的“法令检索系统”。最新法规规定请参照该网页。)
(※English tentative translation of some Japanese regulations might be available at "Japanese Law Tranlation" on "e-Gov" site, povided by "Ministry of Internal Affairs and Communications", Japan. For Englishe translation, please kindly refer the site.)
 

  (日)日本国憲法(昭和二十一年憲法)

  (中)日本国宪法(昭和二十一年宪法)

  (英)The Constitution of Japan(Constitution 1946)

施行日: 昭和二十二年五月三日
(※日本語の法令原文は、、こちら((日本国政府総務省「電子政府(e-Gov)法令検索システム」提供)。
(※日文法规原文来自这里(日本国政府总务部“电子政府(e-Gov)法令检索系统”提供)。)
(※English tentative translation is available here at "Japanese Law Tranlation" site, povided by "Ministry of Internal Affairs and Communications", Japan.)

(日)
 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
(中)
  日本国民通过正式被选举的国会代表面行动, 为我们和我们的子孙确保与各国人民协和的成果和自由所带给整个日本国土的恩惠,决心不让政府的行为再次产生战祸,兹宣言主权属于国民而确定本宪法。本来国政基于国民的严肃信托,其权威源自国民, 其权力由国民代表行使, 其福利由国民享受。这是人类普遍的原理, 本宪法根据如此原则。我们排除与此相反的一切宪法、法令和诏书。
  日本国民愿望持久和平,深切地认识支配人类相互关系的崇高理想,信赖爱护和平的各国人民的公正和信义,决心保持我们的安全和生存。我们愿望在努力维护和平,从地球上永久除去专制和隶属、压迫和狭隘的国际社会上占有光荣的地位。我们确认,全世界人民都摆脱恐怖和缺乏, 享有在和平中生存的权利。
  我们相信,任何国家都不得只专心于自国的事情而无视他国,政治道德的法则很普遍,遵循此法则是维持自国主权与他国站在平等关系的各国的责任和义务。
  日本国民发誓凭国家名誉,全力以赴,以使完成这一崇高的理想和目的。
(英)
 We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
 We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
 We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
 We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

(日)第一章 天皇
(中)第一章 天皇
(英)CHAPTER I. THE EMPEROR

(日) 第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。
(中) 第一条 天皇是日本国的象征,是日本国民统一的象征, 此地位基于主权所在的日本国民的全体意志。
(英) Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.
(日) 第二条 皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。
(中) 第二条 皇位系世袭,依照国会决议的皇室典范的规定而继承。
(日) 第三条 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。
(中) 第三条 天皇关于国事的一切行为,需要内阁的建议和承认,由内阁承担责任。
(日) 第四条 天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。
② 天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。
(中) 第四条 天皇关于国事的一切行为,需要内阁的建议和承认,由内阁承担责任。
② 天皇可以依照法仲规定, 委托关于其国事的行为。

~中略~

(日) 第八条 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基かなければならない。
(中) 第八条 将财产出让给皇室或者皇室承受或赐予财产,都必须根据国会的决议。

(日)第二章 戦争の放棄
(中)第二章 放弃战争
(英)CHAPTER II. RENUNCIATION OF WAR

(日) 第九条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
② 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。
(中) 第九条 日本国民诚实希求以正义和秩序为基础的国际和平,作为解决国际纠纷的手段,永远放弃由国家权力发动的战争和武力威胁或者武力行使。
② 为了达到前项的目的,不保持陆海空军和军事力量。不承认国家的交战权。
(英) Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
② In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.

(日)第三章 国民の権利及び義務
(中)第三章 国民的权利和义务
(英)CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE

(日) 第十条 日本国民たる要件は、法律でこれを定める。
(中) 第十条 作为日本国民的条件由法律规定。
(英) Article 10. The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law.
(日) 第十一条 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。
(中) 第十一条 国民不受妨碍享有一切基本人权。本宪法对国民保障的基本人权,作为不可侵犯的永久权利,赋予现在和将来的国民。
(英) Article 11. The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.
(日) 第十二条 この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。
(中) 第十二条 本宪法对国民保障的自由和权利,必须靠国民不断的努力而保持。并且,国民不得滥用其,负有总为公共福利予以利川的责任。
(英) Article 12. The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.
(日) 第十三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。
(中) 第十三条 一切国民都以个人受尊重。关于生命、自由和追求追求幸福的国民权利,除违背公共福利之外,需要在立法等其他国政上予以最大的尊重。
(英) Article 13. All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.
(日) 第十四条 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
② 華族その他の貴族の制度は、これを認めない。
③ 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。
(中) 第十四条 一切国民都在法律面前一律平等,以人种、信条、性别、社会身份或者门第, 在政治、经济、社会的关系上不受岐视。
② 不承认华族等其他贵族制度。
③ 荣誉、勋章等其他光荣的授予,不伴随任何特权。光荣的授予, 以现有者或者将来接受者一代为限有其效力。
(英) Article 14. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
② Peers and peerage shall not be recognized.
③ No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
(日) 第十五条 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。
② すべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。
③ 公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。
④ すべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。
(中) 第十五条 选定和罢免公务员是国民的固有权利。
② 一切公务员是全体国民的服务者,不是部分国民的服务者。
③ 关于公务员的选举,保院成年人的普选。
④ 在一切选举投票的秘密不得侵犯。选举人不会被追求其选择有关的公私责任。
(英) Article 15. Article 15.The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.
② All public officials are servants of the whole community and not of any group thereof.
③ Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials.
④ In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated.A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made.

~中略~

(日) 第十七条 何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたときは、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。
(中) 第十七条 任何人都因公务员的非法行为而受损害时,依照法律规定,可以向国家或公共团体索赔。
(英) Article 17. Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal act of any public official.

~中略~

(日) 第二十二条 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
② 何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。
(中) 第二十二条 任何人除违反公共福利外,都有居住、迁移和选择职业的自由。
② 任何人都不受侵犯移居外国、脱离国籍的自由。
(英) Article 22. Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.
② Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate.

~中略~


(日)第四章 国会
(中)第四章 国会

~中略~


(日)第五章 内閣
(中)第五章 内阁

~中略~


(日)第六章 司法
(中)第六章 司法

~中略~


(日)第七章 財政
(中)第七章 财政


~中略~


(日)第八章 地方自治
(中)第八章 地方自治


~中略~


(日)第九章 改正
(中)第九章 修改


~中略~


(日)第十章 最高法規
(中)第十章 最高法规


~中略~


(日)第十一章 補則
(中)第十一章 补则


~中略~

 
ビザ・在留許可・帰化のことなら
 行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所

代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)で相談できる行政書士事務所
粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も在籍


所在地:東京都葛飾区東新小岩1-5-18-1307
電話:080-8165-2662
ファックス:03-6737-1253
Eメール:

如您要申请签证・在留资格认定・归化,最佳选择就是
 行政书士・全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所

直接能用母语(普通话・国语)来跟代表行政书士咨询的行政书士事务所。
也有粤语应对助理(来自广东省广州市・日语能力考试1级)为您服务。
热烈欢迎您用中文(普通话・粤语)来咨询!



地址:邮编124-0023 东京都葛饰区东新小岩1-5-18-1307
电邮:

When it comes to visas, status of residence and naturalization, leave to
 Gyoseishoshi Lawyer
  National Licensed Guide (Chinese)
HAGANO TAKEYUKI Office


ADDRESS:ZIP 124-0023 1-5-18-1307, Higashi-shinkoiwa,
     Katsushika-ward, Tokyo
E-mail:

当事務所SNSアカウントリンク
本事务所社交网络服务号链接
SNS account link of our office
LINEアカウント WeChatアカウント
LINE号 微信号
LINE account WeChat account
haganotakeyuki

haganotakeyuki
WhatsAppアカウント Skypeアカウント
WhatsApp号 Skype号
WhatsApp account Skype account
takeyuki.hagano
Facebookプロフィール Twitterアカウント
Facebook简介 Twitter号
Facebook profile Twitter account



ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>日本签证・居留许可・归化专家<br>行政书士•全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所<br>When it comes to visas, status of residence and naturalization, leave to<br>Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office<br>사증·재류허가·귀화에 대해서는<br>행정사 하가노타케유키 사무소<br>Khi nói đến thị thực, tình trạng cư trú và nhập quốc tịch, hãy giao phó cho<br>Văn phòng Luật sư Gyoseishoshi HAGANO TAKEYUKI</h3>

提供:行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>ご相談は中国語(普通話・粤語に対応)でお気軽に!<br>如您需要签证•在留许可•归化,最佳选择就是<br>行政书士•全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所<br>热烈欢迎您用中文(普通话•粤语)来咨询!</h3>

ビザ申請 、 国際結婚でお悩みの方!<br>まずは一度お気軽に「行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所」にご相談ください!<br>日本語・中国語(北京語・広東語)に対応)<br>在签证申请或在国际结婚中,如果您有什么烦恼,不如先来<br>“行政书士・口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所”咨询一下!<br>热烈欢迎您用中文(普通话・粤语)来咨询!

就労ビザ(在留資格)でお悩みの方!<br>まずは一度お気軽に「行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所」にご相談ください!<br>日本語・中国語(北京語・広東語)に対応)<br>如果您有就业签证(居留资格)的烦恼,<br>不如先来“行政书士・口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所”咨询一下!<br>热烈欢迎您用中文(普通话・粤语)来咨询!</h3>
Copyright © 2016-2023 行政書士 波賀野剛如 事務所 All rights reserved.
著作权 © 2016-2023 行政书士 波贺野刚如 事务所 版权所有
Copyright © 2016-2023 Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office All rights reserved.

東京・千葉・埼玉で中国人・台湾人・香港人・マカオ人のビザ申請(在留資格)・永住・帰化申請手続きの相談
【行政書士波賀野剛如事務所】

プライバシーポリシー

如在东京、千叶、埼玉咨询中国人、台湾人、香港人、澳门人的签证(居留资格)、永居、归化申请手续,请您来到
【行政书士波贺野刚如事务所】

隐私方针

When it comes to visas, status of residence and naturalization in Tokyo, Chiba and Saitama, leave to
"Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office"

Privacy Policy