首頁>中華人民共和國香港特別行政區法規日文翻譯集>憲法・行政法類
トップページ>中華人民共和国香港特別行政区法規日本語翻訳集>憲法・行政法関係
爲了考慮中華人民共和國香港特別行政區投資朋友們等的方便,本事務所把一些中華人民共和國香港特別行政區法規翻譯成日文而提供。
(※日文翻譯只供參考之用。如中日文之間有歧義,把中文作爲正本。我們也不擔保下面條文依照最新法規規定。)
中華人民共和国香港特別行政区投資をご考慮の方等の便のため、当事務所では、いくつかの中華人民共和国香港特別行政区の法令を日本語に翻訳し、ご提供しています。
(※日本語翻訳は参考の用に供するためのみのものです。日中間の文章に差異がある場合、中国語の文章を正本といたします。また、私どもは、下記の条文が最新の法令であることを保証いたしません。)
|
(英)The Basic Law of the Hong Kong Special
|
Administrative Region of the People’s Republic of China
|
(※中文法規原文來自這裡(“電子版香港法例”網站提供)。)
(※英文法規原文來自這裡(“電子版香港法例”網站提供)。)
(※中国語法規原文はここ(“電子版香港法令”ホームページ提供)。)
(※英語法規原文はここ(“電子版香港法令”ホームページ提供)。)
(中)1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議通過 1990年4月4日中華人民共和國主席令第二十六號公布 自1997年7月1日施行
(英)Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on April 4, 1990
Promulgated by Order No. 26 of the President of the People’s Republic of China on April 4, 1990
Effective as of July 1, 1997
(日)1990年4月4日第七回全国人民代表大会第三次会議可決 1990年4月4日中華人民共和国主席令第二十六号公布 1997年7月1日施行
(中)序言
(英)Preamble
(日)前文
(中)
香港自古以來就是中國的領土,一八四○年鴉片戰爭以後被英國佔領。一九八四年十二月十九日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府於一九九七年七月一日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同願望。
(英)
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.
(日)
香港は古来より中国の領土であったが、一八四○年のアヘン戦争以後英国により占領された。一九八四年十二月十九日、中英両国政府は、香港問題の共同声明を締結、一九九七年七月一日に中華人民共和国政府が香港に対する主権の行使を回復することを確認し、中国人民が香港を取り戻すという長期にわたる共通の願望を実現した。
(中)
為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,並考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區,並按照“一個國家,兩種制度”的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。國家對香港的基本方針政策,已由中國政府在中英聯合聲明中予以闡明。
(英)
Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems”, the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.
(日)
国家の統一及び領土の完備を護持し、香港の繁栄及び安定を保持するため、かつ、香港の歴史及び現状を考慮し、国家は、香港に対する主権の行使の回復に際し、中華人民共和国憲法第三十一条の規定により香港特別行政区を設立し、かつ、「一つの国家、二つの制度」の方針に基づき、香港においては社会主義の制度及び政策を実施しないことを決定した。国家の香港に対する基本的方針たる政策は、既に中国政府により中英共同声明の中で明らかにしている。
(中)
根據中華人民共和國憲法,全國人民代表大會特制定中華人民共和國香港特別行政區基本法,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。
(英)
In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.
(日)
中華人民共和国憲法に基づき、全国人民代表大会が特に制定した中華人民共和国香港特別行政区基本法は、香港特別行政区において実施する制度を規定し、もって国家が香港に対する基本的方針たる政策の実施を保障するものである。
(中)第一章 總則
(英)Chapter I General Principles
(日)第一章 総則
(中)
第1條 香港特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分。
(英)
Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People’s Republic of China.
(日)
第1条 香港特別行政区は、中華人民共和国の不可分の一部である。
~中略~
(中)第二章 中央和香港特別行政區的關係
(英)Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region
(日)第二章 中央及び香港特別行政区の関係
~中略~
(中)第三章 居民的基本權利和義務
(英)Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents
(日)第三章 居住者の基本的権利及び義務
~中略~
(中)第四章 政治體制
(英)Chapter IV Political Structure
(日)第四章 政治体制
(中) 第一節 行政長官
(英) Section 1 The Chief Executive
(日) 第一節 行政長官
~中略~
(中) 第二節 行政機關
(英) Section 2 The Executive Authorities
(日) 第二節 行政機関
~中略~
(中) 第三節 立法機關
(英) Section 3 The Legislature
(日) 第三節 立法機関
~中略~
(中) 第四節 司法機關
(英) Section 4 The Judiciary
(日) 第四節 司法機関
~中略~
(中) 第五節 區域組織
(英) Section 5 District Organizations
(日) 第五節 区域組織
~中略~
(中) 第六節 公務人員
(英) Section 6 Public Servants
(日) 第六節 公務員
~中略~
(中)第五章 經濟
(英)Chapter V Economy
(日)第五章 経済
(中) 第一節 財政、金融、貿易和工商業
(英) Section 1 Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce
(日) 第一節 財政、金融、貿易及び商工業
~中略~
(中) 第二節 土地契約
(英) Section 2 Land Leases
(日) 第二節 土地契約
~中略~
(中) 第三節 航運
(英) Section 3 Shipping
(日) 第三節 船舶運輸
~中略~
(中) 第四節 民用航空
(英) Section 4 Civil Aviation
(日) 第四節 民間航空
~中略~
(中)第六章 教育、科學、文化、體育、宗教、勞工和社會服務
(英)Chapter VI Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services
(日)第六章 教育、科学、文化、体育、宗教、労働及び社会福祉
~中略~
(中)第七章 對外事務
(英)Chapter VII External Affairs
(日)第七章 対外事務
~中略~
(中)第八章 本法的解釋和修改
(英)Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law
(日)第八章 基本法の解釈及び改正
~中略~
(中)第九章 附則
(英)Chapter IX Supplementary Provisions
(日)第九章 附則
~中略~
(中)附件一 香港特別行政區行政長官的產生辦法
(英)Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
(日)別表一 香港特別行政区行政長官の選定方法
~中略~
(中)附件二 香港特別行政區立法會的產生辦法和表決程序
(英)Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures
(日)別表二 香港特別行政区立法会の選定方法及び表決手続
~中略~
(中)附件三 在香港特別行政區實施的全國性法律
(英)Annex III National Laws to be Applied in the Hong Kong Special Administrative Region
(日)別表三 香港特別行政区において実施する全国的法律
~中略~
|
(英)The Law of the People’s Republic of China
|
on Safeguarding National Security
|
in the Hong Kong Special Administrative Region
|
(※中文法規原文來自這裡(“全国人民代表大会”网站提供)。)
(※英文法規原文來自這裡(“中国日报网”网站提供)。)
(※中国語法規原文はここ(“全国人民代表大会”ホームページ提供)。)
(※英文法規原文來自ここ(“中国日報ネット”ホームページ提供)。)
(中)2020年6月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过
(英)Adopted at the Twentieth Session of the Thirteenth National People’s Congress on June 30, 2020
(日)2020年6月30日第十三回全国人民代表大会常務委員会第二十次会議可決
(中)第一章 总则
(英)Chapter I General Principles
(日)第一章 総則
(中)
第一条 为坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,维护国家安全,防范、制止和惩治与香港特别行政区有关的分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动和勾结外国或者境外势力危害国家安全等犯罪,保持香港特别行政区的繁荣和稳定,保障香港特别行政区居民的合法权益,根据中华人民共和国宪法、中华人民共和国香港特别行政区基本法和全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,制定本法。
(英)
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and the Decision of the National People’s Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, for the purpose of: ensuring the resolute, full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy; safeguarding national security; preventing, suppressing and imposing punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the Hong Kong Special Administrative Region; maintaining prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region; and protecting the lawful rights and interests of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region.
(日)
第1条 「一国二制度」、「香港人による香港統治」、高度の自治の方針を確かなものにするとともに、正しく貫徹し、国家の安全を維持し、香港特別行政区に関係する国家分裂、国家政権転覆、テロリズム組織が外国又は域外勢力と結託して国家安全に危害を及ぼす等の犯罪を防止、抑止及び処罰し、香港特別行政区の繁栄と安定を維持し、香港特別行政区住民の合法的権益を保障するため、中華人民共和国憲法、中華人民共和国香港特別行政区基本法並びに全国人民代表大会による香港特別行政区国家安全維持の健全化に関する法制度及び執行制度に対する決定に基づき、この法律を制定する。
|
|