携帯:080-8165-2662 TEL:03-6869-3635 e-mail:
〒124-0023 東京都葛飾区東新小岩1-5-18-1307
如您要申請簽證・在留資格認定・歸化<br>行政書士・全國口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所<br>直接能用母語(普通話・國語)來跟代表行政書士諮詢的行政書士事務所<br>也有粵語應對助理(來自廣東省廣州市・日語能力考試1級)
ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)でコミュニケーションができる行政書士事務所<br>粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も常駐
首頁 致辭 服務概要・報酬 常問疑問 關於日本居留•永居的小知識 爲了在日外國人的日本生活便利手册
英文 中文(簡體字) 中文(繁體字) 越語 韓語/朝鮮語 諮訊
日本法規中文翻譯集(簡體字) 中華人民共和國法規日文翻譯集 香港法規
日文翻譯集
澳門法規
日文翻譯集
中華民國(臺灣)法規日文翻譯集 鏈接
トップページ ご挨拶 サービス概要・報酬 よくある質問
(FAQ)
在留・永住・帰化に関する豆知識 在日外国人のための日本生活便利帳
ENGLISH 中文(简体字) 中文(繁體字) Tiếng Việt 한국어/조선어 お問い合わせ
日本法令
中国語翻訳集
中華人民共和国法規日本語翻訳集 香港法規
日本語翻訳集
マカオ法規
日本語翻訳集
中華民国(台湾)法規日本語翻訳集 リンク

中華人民共和國香港特別行政區
中華人民共和国香港特別行政区
憲法・行政法類
憲法・行政法関係
出入境管理法類
出入国管理法関係
民法類
民法関係
商法類
商法関係
外匯法類
外為法関係
其他法類
その他関係
 
首頁中華人民共和國香港特別行政區法規日文翻譯集>憲法・行政法類
トップページ中華人民共和国香港特別行政区法規日本語翻訳集>憲法・行政法関係

爲了考慮中華人民共和國香港特別行政區投資朋友們等的方便,本事務所把一些中華人民共和國香港特別行政區法規翻譯成日文而提供。
(※日文翻譯只供參考之用。如中日文之間有歧義,把中文作爲正本。我們也不擔保下面條文依照最新法規規定。)

中華人民共和国香港特別行政区投資をご考慮の方等の便のため、当事務所では、いくつかの中華人民共和国香港特別行政区の法令を日本語に翻訳し、ご提供しています。
(※日本語翻訳は参考の用に供するためのみのものです。日中間の文章に差異がある場合、中国語の文章を正本といたします。また、私どもは、下記の条文が最新の法令であることを保証いたしません。)
 

  (中)中華人民共和國香港特別行政區基本法

  (英)The Basic Law of the Hong Kong Special

     Administrative Region of the People’s Republic of China

  (日)中華人民共和国香港特別行政区基本法

(※中文法規原文來自這裡(“電子版香港法例”網站提供)。)
(※英文法規原文來自這裡(“電子版香港法例”網站提供)。)
(※中国語法規原文はここ(“電子版香港法令”ホームページ提供)。)
(※英語法規原文はここ(“電子版香港法令”ホームページ提供)。)

(中)1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議通過
1990年4月4日中華人民共和國主席令第二十六號公布
自1997年7月1日施行
(英)Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on April 4, 1990
Promulgated by Order No. 26 of the President of the People’s Republic of China on April 4, 1990
Effective as of July 1, 1997
(日)1990年4月4日第七回全国人民代表大会第三次会議可決
1990年4月4日中華人民共和国主席令第二十六号公布
1997年7月1日施行

(中)序言
(英)Preamble
(日)前文
(中) 香港自古以來就是中國的領土,一八四○年鴉片戰爭以後被英國佔領。一九八四年十二月十九日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府於一九九七年七月一日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同願望。
(英) Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.
(日) 香港は古来より中国の領土であったが、一八四○年のアヘン戦争以後英国により占領された。一九八四年十二月十九日、中英両国政府は、香港問題の共同声明を締結、一九九七年七月一日に中華人民共和国政府が香港に対する主権の行使を回復することを確認し、中国人民が香港を取り戻すという長期にわたる共通の願望を実現した。
(中) 為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,並考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區,並按照“一個國家,兩種制度”的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。國家對香港的基本方針政策,已由中國政府在中英聯合聲明中予以闡明。
(英) Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems”, the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.
(日) 国家の統一及び領土の完備を護持し、香港の繁栄及び安定を保持するため、かつ、香港の歴史及び現状を考慮し、国家は、香港に対する主権の行使の回復に際し、中華人民共和国憲法第三十一条の規定により香港特別行政区を設立し、かつ、「一つの国家、二つの制度」の方針に基づき、香港においては社会主義の制度及び政策を実施しないことを決定した。国家の香港に対する基本的方針たる政策は、既に中国政府により中英共同声明の中で明らかにしている。
(中) 根據中華人民共和國憲法,全國人民代表大會特制定中華人民共和國香港特別行政區基本法,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。
(英) In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.
(日) 中華人民共和国憲法に基づき、全国人民代表大会が特に制定した中華人民共和国香港特別行政区基本法は、香港特別行政区において実施する制度を規定し、もって国家が香港に対する基本的方針たる政策の実施を保障するものである。

(中)第一章 總則
(英)Chapter I General Principles
(日)第一章 総則
(中) 第1條 香港特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分。
(英) Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People’s Republic of China.
(日) 第1条 香港特別行政区は、中華人民共和国の不可分の一部である。

~中略~

(中)第二章 中央和香港特別行政區的關係
(英)Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region
(日)第二章 中央及び香港特別行政区の関係

~中略~

(中)第三章 居民的基本權利和義務
(英)Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents
(日)第三章 居住者の基本的権利及び義務

~中略~

(中)第四章 政治體制
(英)Chapter IV Political Structure
(日)第四章 政治体制

(中) 第一節 行政長官
(英) Section 1 The Chief Executive
(日) 第一節 行政長官

~中略~

(中) 第二節 行政機關
(英) Section 2 The Executive Authorities
(日) 第二節 行政機関

~中略~

(中) 第三節 立法機關
(英) Section 3 The Legislature
(日) 第三節 立法機関

~中略~

(中) 第四節 司法機關
(英) Section 4 The Judiciary
(日) 第四節 司法機関

~中略~

(中) 第五節 區域組織
(英) Section 5 District Organizations
(日) 第五節 区域組織

~中略~

(中) 第六節 公務人員
(英) Section 6 Public Servants
(日) 第六節 公務員

~中略~

(中)第五章 經濟
(英)Chapter V Economy
(日)第五章 経済

(中) 第一節 財政、金融、貿易和工商業
(英) Section 1 Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce
(日) 第一節 財政、金融、貿易及び商工業

~中略~

(中) 第二節 土地契約
(英) Section 2 Land Leases
(日) 第二節 土地契約

~中略~

(中) 第三節 航運
(英) Section 3 Shipping
(日) 第三節 船舶運輸

~中略~

(中) 第四節 民用航空
(英) Section 4 Civil Aviation
(日) 第四節 民間航空

~中略~

(中)第六章 教育、科學、文化、體育、宗教、勞工和社會服務
(英)Chapter VI Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services
(日)第六章 教育、科学、文化、体育、宗教、労働及び社会福祉

~中略~

(中)第七章 對外事務
(英)Chapter VII External Affairs
(日)第七章 対外事務

~中略~

(中)第八章 本法的解釋和修改
(英)Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law
(日)第八章 基本法の解釈及び改正

~中略~

(中)第九章 附則
(英)Chapter IX Supplementary Provisions
(日)第九章 附則

~中略~

(中)附件一 香港特別行政區行政長官的產生辦法
(英)Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
(日)別表一 香港特別行政区行政長官の選定方法

~中略~

(中)附件二 香港特別行政區立法會的產生辦法和表決程序
(英)Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures
(日)別表二 香港特別行政区立法会の選定方法及び表決手続

~中略~

(中)附件三 在香港特別行政區實施的全國性法律
(英)Annex III National Laws to be Applied in the Hong Kong Special Administrative Region
(日)別表三 香港特別行政区において実施する全国的法律

~中略~

 

  (中)中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法

  (英)The Law of the People’s Republic of China

     on Safeguarding National Security

     in the Hong Kong Special Administrative Region

  (日)中華人民共和国香港特別行政区国家安全維持法

(※中文法規原文來自這裡(“全国人民代表大会”网站提供)。)
(※英文法規原文來自這裡(“中国日报网”网站提供)。)
(※中国語法規原文はここ(“全国人民代表大会”ホームページ提供)。)
(※英文法規原文來自ここ(“中国日報ネット”ホームページ提供)。)

(中)2020年6月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过
(英)Adopted at the Twentieth Session of the Thirteenth National People’s Congress on June 30, 2020
(日)2020年6月30日第十三回全国人民代表大会常務委員会第二十次会議可決

(中)第一章 总则
(英)Chapter I General Principles
(日)第一章 総則
(中) 第一条 为坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,维护国家安全,防范、制止和惩治与香港特别行政区有关的分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动和勾结外国或者境外势力危害国家安全等犯罪,保持香港特别行政区的繁荣和稳定,保障香港特别行政区居民的合法权益,根据中华人民共和国宪法、中华人民共和国香港特别行政区基本法和全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,制定本法。
(英) Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and the Decision of the National People’s Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, for the purpose of: ensuring the resolute, full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy; safeguarding national security; preventing, suppressing and imposing punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the Hong Kong Special Administrative Region; maintaining prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region; and protecting the lawful rights and interests of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region.
(日) 第1条 「一国二制度」、「香港人による香港統治」、高度の自治の方針を確かなものにするとともに、正しく貫徹し、国家の安全を維持し、香港特別行政区に関係する国家分裂、国家政権転覆、テロリズム組織が外国又は域外勢力と結託して国家安全に危害を及ぼす等の犯罪を防止、抑止及び処罰し、香港特別行政区の繁栄と安定を維持し、香港特別行政区住民の合法的権益を保障するため、中華人民共和国憲法、中華人民共和国香港特別行政区基本法並びに全国人民代表大会による香港特別行政区国家安全維持の健全化に関する法制度及び執行制度に対する決定に基づき、この法律を制定する。
 
如您要申請簽證・在留資格認定・歸化,最佳選擇就是
 行政書士・口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所

直接能用母語(普通話・國語)來跟代表行政書士諮詢的行政書士事務所。
也有粵語應對助理(來自廣東省廣州市・日語能力考試1級)爲您服務。
熱烈歡迎用中文(國語・粵語)來諮詢!


手機:080-8165-2662
電話:03-6869-3635
傳真:03-6737-1253
電郵:

ビザ・在留許可・帰化のことなら
 行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所

代表行政書士と直接母国語(普通話・國語)で相談できる行政書士事務所
粤語対応スタッフ(広東省広州市出身・日本語能力試験1級)も在籍

携帯:080-8165-2662
電話:03-6869-3635
ファックス:03-6737-1253
Eメール:

●行政書士波賀野剛如事務所
Facebook簡介
Facebookプロフィール
微信號
WeChatアカウント
LINE號
LINEアカウント
Twitter號
Twitterアカウント

ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・全国通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>日本签证・居留许可・归化专家<br>行政书士•全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所<br>When it comes to visas, status of residence and naturalization, leave to<br>Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office<br>사증·재류허가·귀화에 대해서는<br>행정사 하가노타케유키 사무소<br>Khi nói đến thị thực, tình trạng cư trú và nhập quốc tịch, hãy giao phó cho<br>Văn phòng Luật sư Gyoseishoshi HAGANO TAKEYUKI</h3>

提供:行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>ビザ・在留許可・帰化のことなら<br>行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所<br>ご相談は中国語(普通話・粤語に対応)でお気軽に!<br>如您需要签证•在留许可•归化,最佳选择就是<br>行政书士•全国口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所<br>热烈欢迎您用中文(普通话•粤语)来咨询!</h3>

就労ビザ(在留資格)でお悩みの方!<br>まずは一度お気軽に「行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所」にご相談ください!<br>日本語・中国語(北京語・広東語)に対応)<br>如果您有就业签证(居留资格)的烦恼,<br>不如先来“行政书士・口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所”咨询一下!<br>热烈欢迎您用中文(普通话・粤语)来咨询!</h3>

ビザ申請 、 国際結婚でお悩みの方!<br>まずは一度お気軽に「行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所」にご相談ください!<br>日本語・中国語(北京語・広東語)に対応)<br>在签证申请或在国际结婚中,如果您有什么烦恼,不如先来<br>“行政书士・口译导游(中文) 波贺野刚如 事务所”咨询一下!<br>热烈欢迎您用中文(普通话・粤语)来咨询!



專在 行政書士・全國口譯導游(中文) 波賀野剛如 事務所 網站内搜索
行政書士・通訳案内士(中国語) 波賀野剛如 事務所 HP内をカスタム検索
著作權 © 2016-2021 行政書士 波賀野剛如 事務所 版權所有
Copyright © 2016-2021 Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office All rights reserved.
Copyright © 2016-2021 行政書士 波賀野剛如 事務所 All rights reserved.

如在東京•千葉諮詢中國人•臺灣人•香港人•澳門人的簽證(居留資格)申請手續,請您來到【行政書士波賀野剛如事務所】
隱私方針

When it comes to visas, status of residence and naturalization in Tokyo and Chiba, leave to "Gyoseishoshi Lawyer HAGANO TAKEYUKI Office"
Privacy Policy

東京・千葉で中国人・台湾人・香港人・マカオ人のビザ申請(在留資格)・永住・帰化申請手続きの相談【行政書士波賀野剛如事務所】
プライバシーポリシー